As we all know, when Ahmadi’s translate any book of MGA, they soften the translations and thus create ridiculous translations. We recently saw one such issue in the newly translated “Haqiqatul Wahy” (1907). We also know that they are always editing Tadhkirah and have destroyed most of its older editions. The publish date of this book is unknown, in fact, this book was the second in a series of books that MGA and his team published in the 1889-1891 era. We think it was written in early part of 1890 and many pieces of evidence to back up that assertion. Nevertheless, in this book, MGA and his team wrote about Allah having arms and organs and etc in this book, this is very strange, we are still mulling over the words here and working on a response. This book was re-published in Urdu many times, most likely by the Lahori-Ahmadis in 1917 and 1946. The Lahori-Ahmadi’s translated it into english in 1966 (see the first few pages). You will notice the difference in the translation of the word “tendwa”. In Hindi, “Tendwa” means Leopard. The Lahori-Ahmadi’s translated this word as spiders web, whereas the Qadianis translated it as octopus.
Is Allah an octopus? Or a Leopard? Or a Spider’s web?
In the Qadiani-Ahmadi translation it is written (see pages 61 and 62) :
“”””In order to pictorially visualize the implications of the foregoing statement, let us imagine that the Supreme Sustainer of the universe is indeed the Supreme Being who has an infinite number of hands and feet; their number is uncountable, and their breadth and width limitless. Like an ‘octopus’, as it were, the Supreme Being has tentacles reaching out to all corners of the
universe and functioning as its gravitational pull. Indeed, these are the self same organs also known as the universe. Whenever the Sustainer of the universe wills a movement in part or in full, these so called organs are also bound to move accordingly; indeed He carries out all His commands and intentions through these organs, without using any other means. “”””
In urdu, this word is “TENDWA”
Why did the Qadiani-Ahmadi’s translate “Tendwa” as octopus? Tendwa means leopard in hindi, urdu doesn’t use this word. Here’s a screenshot with the highlighted portion. I can’t figure out what he meant by ‘tendwe ki tarah is wujood-e-aazam ki taare’. I thought he may be alluding to countless spots on the surface of the leopard, so I looked up Farhang-e-Asifia dictionary to see if the word ‘taarein’ can be used to mean spots/stripes, as ‘taar’ leads itself to ‘tareek’ i.e. dark, but found no such reference.
The Lahori-Ahmadi’s translated this phrase (Tendwa) as a “Spiders web”.
The Lahori translation
See page 55
“””To illustrate the above description still further, the ever-living force of this universe can be imagined as a great being with many hands and feet; these limbs stretch to eternity and, like a spider’s web, this Great being stretched to all the limits of existence and forms the nucleus of the entire creation.”””
Links and related Essays
#ahmadiyya #ahmadiyyatrueislam #ahmadiapartheid #Ahmadiyyat #rabwah #qadian #meetthekhalifa #muslimsforpeace #ahmadiyyafactcheckblog #nolifewithoutkhalifa #AhmadiMosqueattack #AhmadiyyaPersecution #Mosqueattack #trueislam #atifmian