Intro
Brother Imtiaz has pointed out that MGA made up rules for interpreting the Quran in general and Tawuffa specifically. In 1891, via Izala Auham (part-1, written in 1890), MGA made up a rule which never existed in Islam (see also Tohfa Golarviya), MGA said:
“””wherever the expression Tawaffi is used for a human being, and the action is attributed to Allah the Glorious, Tawaffi invariably means death and taking possession of the soul. In this context, there is not a single instance, where this expression means anything other than taking possession of the soul.”””
However, this is contradicted by 2:281 (2:282 in the Qadiani Quran) of the Quran, which MGA never mentioned. In 2:281, the action is attributed to Allah and Waffa (is used for a human) doesn’t mean death. 3:185 is another case wherein Tawaffi is used for a human being, and the action is attributed to Allah, however, Waffa means “full reward”. In both of these verses, we have the verb coming from the same family of verbs which MGA was claiming was not possible.
In both of these ayats:
“Verbs share the same root letters and very often share commonality in meaning too. Zakkaa and tazakkaa share a very similar meaning. Same for ghafara and istaghfara. ‘Aana, a’aana and ista’aana. ‘Alima, ta’allama, ‘Allama. Da’ufa and istad’afa. Waffaa, tawaffaa and istawfaa. The examples are endless.
Therefore, variants of the same verb can be used to express variations loosely taken from the same root meaning. But with additional details. Such as:
–Seeking X meaning.
–Or doing to another X meaning.
–Or doing to oneself, X meaning.
–Or doing repetitively, X meaning.
–Or emphasising and stressing, X meaning.
–Each one of these share the same root letters but are written similarly, to give those details to the root meaning.”
Thus, Ghulaamists need to produce the proof from the Qur-aan and sunnah and the salaf, that the rule they invented (if God is the doer of tawaffaa and man is the object, then it can only mean taking the soul). No such proof exists.
If mutawaffeeka means to take (only) the soul in sleep, then the body is taken in raafi’uka.
“I will cause you to sleep, and then lift you up to me, and clear your name (purify you) from the ones that disbelieved.”
Furthermore, Soul is feminine in Arabic language and the Qur-aan. As our elder Ibn Hazm said, if Allaah was talking about the soul only, then he would’ve used the feminine pronoun for ‘it’, the way he did in other places “Allaah takes the souls when it (feminine)(the souls) die and it (feminine)(the souls) in their sleep, the ones that haven’t died.” But Allaah says mutawaffeeKA “you” (male)(Jesus). Not mutawaffeeKI (take you the female soul). Or mutawaffeeHAA (take it the feminine soul).
Tafseer of verses are based on Arabic language too, and the word tawaffaa is used in all the dictionaries to give the meaning as taking money, exacting payment, receiving payment. This Arabic definition is given in the books of tafseer and other places like Ibn Taymiyah’s fataawaa. None of the classical lexicons or tafaaseer gave the rule that the Qadiyaanis invented without proof.
Another derivative of the roots و ف ى is “istawfaa” and this is mentioned in the Qur-aan 83.2 and here it means ‘to take in full’. This word is mentioned in the lexicons in the same sentence as the word tawaffaa. “TAWAFFAYTU maalee min fulaanin WASTAWFAYTUHU”. Meaning “I took my money from X and exacted it in full”.
The bottom line is, Ghulaami clerics have now conceded that the word tawaffaa does not automatically mean death. Not in the Qur-aan or in the lexicons.
Even in the 2018 edition of the famous 5-volume commentary, Waffa is not translated as death. Check out my other essay on: Is there a difference between Tuwaffa and Tawaffa in the Quran? Or are they just diacritical marks?
Continue reading “Ahmadi rule: The word Tawaffi, when applied to a human being, God being the subject, means anything other than taking possession of the soul —DEBUNKED by Imtiaz” →