My team and I have found a essay in the ROR of 1922, wherein it seems that the first english translation of MGA’s famous announcement wherein MGA finally claimed prophethood is given. The title of the book should be properly translated  “Correction of an error”, however, Ahmadis have translated as a misconception, which is an obvious lie.  In urdu and punjabi, the word “Ghalti” means error, not misconception.  MGA not understanding that his God was calling him a prophet for 20+ years was an error on MGA’s part, not a misconception.

In March of 1914, before the split “Eik Ghalti Ka Izala” was republished

MGA claims that 9:32 is about him, not Muhammad (saw) (nauzobillah)
In this book/announcement, MGA claims that this quranic verse was about him, not Muhammad (Saw) (nauzobillah):

“””They desire to extinguish the light of Allah with their mouths; but Allah will permit nothing except that He will perfect His light, though the disbelievers may dislike it.”” 9:32

Braheen-e-Ahmadiyya, Vol-3, 1883
MGA quotes 9:32, however, he doesn’t give a commentary.  20+ years later he tells the word in his announcement that this verse (9:32) was really about himself.  In this same announcement, MGA goes on to claim that his God has been calling himself a prophet and messenger for over 20 years.

This is why the ulema declared MGA a Kafir in roughly 1884

Tafsir Ibn Kathir confirms that 9:32 was about Muhammad (saw)