Intro
This is an Arabic only book of MGA which seems to have published posthumously (Feb-1910). Ahmadis tell us that MGA began writing in 1900 and stopped…it is unclear in terms of who ordered for this books publishing (see page 295). In 2022, it was translated into English. on page 1 of the English edition, MGA calls himself as the manifestation of 2 Buruz‘s. There also seems to be a footnote which was added later by Ahmadi editors. You can download the Original 1910 edition herein.
In this book, MGA called Sikh’s as idolators (see page 10, online english edition). He accused the layman Muslim of showering in the urine of Satan (see page 33). On page 140 (footnote), MGA claims that the poetry of Al-Nabigha (the qadiani’s spelled it as An-Nabighah) and Saḥbān Wāʾil was: “mutawaziatayn kaeajizatay alnisa”, which in english translates as “like the ass of a woman”. This was purposely mis-translated by the Qadiani’s as : like a perfectly proportioned woman. The very next line was also purposely mis-translated.
The word prostitute occurs 24 times in Arabic/Persian. Farsi, bar zanan e fasiqa. In Arabic, zanan bazari, i.e., a woman that sells herself for sex, a female fornicator, MGA translated baghaya as zaniya here in Farsi (Check out the scans in the below). Check out our essays on “Zarrayatul baghaya” and “Waladul Haraam” for the proper context.

Continue reading “Lujja tun Noor was published in 1910”


