Dear readers, as we all know, Ahmadiyya leadership and specifically Mirza Basheer-uddin Mahmud Ahmad began twisting additional verses of the Quran after the split of 1914. These verses had to do with the continuation of prophethood. It should be noted that MGA quoted Chapter 2:1–7 in the Barahin-i-Ahmadiyya Vol. 3, however, he didn’t comment specifically on 2:4 (2:5 in the Ahmadi Quran). It was in 1915, with the publishing of the Khalifa’s 2 books, “Qaul al-Fasl” and “Haqiqatun Nubuwat” wherein additional verses of the Quran were used to argue for the prophethood of MGA. In these books, they used 1:6 and connected it with 4:69 (4:70 in the Qadiani Quran)(as MGA did in 1906), as they argued that any Muslim could become a prophet. They were indirectly arguing that prophethood in the Muslim ummah could be achieved, which is against the quran. They also presented 7:35, 62:3 2:4, and 61:6. They even published an english commentary of the Quran in 1915, wherein they translated and commentated on 1:6 and 2:4 and presented MGA’s prophethood as inevitable. Watch a video where by Imam Noman Ali Khan, wherein he briefly discusses the #ahmadiya deception on 2:4. We have collected all the instances of the phrase Unzila herein, feel free to read it.
This cannot be allowed to pass unchallenged. Why did the Qadiani Jamaat argue for decades that “al-akhirat” here means “the revelation which is yet to come”.
Read the following page in the 5-volume English commentary of Malik Ghulam Farid:
Read starting from 2nd column, para beginning: “The word al-akhirat (what is yet to come)”. He says that al-akhirat here means the coming of the Promised Messiah.
The Qadiani Jamaat even concocted a story which attributed this explanation to the Promised Messiah. Read it here on the Qadiani Jamaat website, starting at the words: “Aaj meray dil mein yeh khiyal paida hua” (“Today it occurred to me …”).
According to this concocted report, first published in 1915, the Promised Messiah said that Al-Akhirat in this verse means the revelation that was to come after the Holy Prophet Muhammad.
After doing all this for decades, they should explain why they were wrong before, and what made them change to the traditional Muslim understanding of this word in this verse.
Maulawi Sher Ali
5. And who believe in that which has been revealed to thee, and that which was revealed before thee, and they have firm faith in what is yet to come.
[Please note I am confident this was NOT the original translation by Maulawi Sher Ali sahib. If some Qadiani challenges me, then I will give my reason].
Malik Ghulam Fareed (translation of Chapter 2, verse 5):
5. And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee and they have firm faith in the Hereafter.
FYI: Malik Ghulam Fareed sahib work is based on translation done by Maulawi Sher Ali sahib. Thus Sher Ali sahib was the first to use word ‘Hereafter’ that was also used by Malik Ghulam Fareed sahib. This can be verified by checking FIRST EDITION of Sher Ali sahib translation, published in Holland. It was published by then INCHARGE OF HOLY QURAN PUBLICATION. Guess who he was?? It was Abdul Manan Omar sahib (son of Maulana Noor ud Din sahib – Khalifa-tul-Masih).
Abdul Manan Omar sahib was son in-law of Sher Ali sahib. And Abdul Manan Omar sahib daughter is daughter in-law of Malik Ghulam Fareed sahib.
Mirza Tahir Ahmad tries to back-peddle on this
Mirza Tahir Ahmad had this translation changed back to the traditional Muslim translation in Tafsir-i Saghir. Mirza Mahmud Ahmad’s Tafsir-i Saghir had that same Qadiani translation of “Akhirat” as mentioned above.
In the edition published in Mirza Tahir Ahmad’s time, there is a preface by the publishers stating that people have raised objections to certain places in the translation and therefore they are restoring the literal translation in such places, and moving the previous translation to a footnote. They have done this for 2:5 and changed the translation of “Akhirat” to “Akhirat”, and moved the earlier translation to a footnote.
Here is the link to Tafsir-i Saghir of Mirza Mahmud Ahmad’s time on the Qadiani Jamaat website.
Here is the scanned image of the same page from the 1994 edition of this book, the Mirza Tahir Ahmad edition. You can see the change to “Akhirat” in the translation, and the former translation in the footnote.
Some scan work
It should be noted that MGA quoted Chapter 2:1–7 in the Barahin-i-Ahmadiyya Vol. 3, however, he didn’t comment specifically on 2:4 (2:5 in the Ahmadi Quran).
They specifically began twisting 2:4 (2:5 in the Ahmadi Quran), which reads as follows:
“”””And who have faith in what is revealed to you and in what was revealed before you, and in the Hereafter they are certain.””” (((See Tafsir Ibn Kathir)))
However, Ahmadiyya leadership began twisting the word-for-word translation of this verse in 1915 as:
“”””And who believe in that which has been revealed to thee, and that which was revealed before thee, and they have firm faith in what is yet to come””” ((((See the official 5-volume commentary of the Quran here: https://www.alislam.org/quran/view/?page=34®ion=E1&CR=))))
We have a Qadiani-quranic commentary from 1915 which shows the Qadianis twisting this verse. This data proves and confirms that Mirza Basheer-uddin Mahmud Ahmad specifically began twisting 2:4 after he became Khalifa.
Noorudin and MGA never translated 2:4 like Mirza Basheer-uddin Mahmud and his team did
Just to be clear, Mirza Basheer-uddin Mahmud Ahmad never wrote anything…or he wrote sparingly, he failed in school and got help from the Ahmadi’s that admired his father all the time. This commentary was obviously written by a Mullah of his, and on his behalf. Just like they covered up the shortcomings of MGA, Ahmadi’s also covered up the shortcomings and misgivings of MGA’s sons.
Noman Ali Khan even refuted Ahmadiyya on 2:4
The word الآخرة is derived from the trilateral root اخر (a-kh-r). Other derived words from this root besides “hereafter” are “last”, “other”, “next”, “second” or “to delay”. This word, unlike the first one, appears in the Qur’an with different prefixes. The list counts the basic form الآخرة separately.
|Total count||Verse||Arabic word (الآخرة counted)||Translation|
|1||2:4||وَبِٱلْءَاخِرَةِ||and of the hereafter|
|2||2:86||بِٱلْءَاخِرَةِ||for the hereafter|
|3||2:94||ٱلْءَاخِرَةُ 1||the hereafter|
|4||2:102||ٱلْءَاخِرَةِ 2||the hereafter|
|5||2:114||3 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|6||2:130||4 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|7||2:200||5 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|8||2:201||ٱلْءَاخِرَةِ 6||the hereafter|
|9||2:217||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|10||2:220||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|11||3:22||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|12||3:45||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|13||3:56||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|14||3:77||7 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|15||3:85||ٱلْءَاخِرَةِ 8||the hereafter|
|16||3:145||ٱلْءَاخِرَةِ 9||the hereafter|
|17||3:148||ٱلْءَاخِرَةِ 10||the hereafter|
|18||3:152||ٱلْءَاخِرَةِ 11||the hereafter|
|19||3:176||12 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|20||4:74||بِٱلْءَاخِرَةِ||for the hereafter|
|21||4:77||وَٱلْءَاخِرَةُ||and the hereafter|
|22||4:134||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|23||5:5||ٱلْءَاخِرَةِ 13||the hereafter|
|24||5:33||14 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|25||5:41||15 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|26||6:32||16 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|27||6:92||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|28||6:113||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|29||6:150||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|30||7:45||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|31||7:147||ٱلْءَاخِرَةِ 17||the hereafter|
|32||7:156||18 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|33||7:169||ٱلْءَاخِرَةِ 19||the hereafter|
|34||8:67||20 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|35||9:38||ٱلْءَاخِرَةِ 21||the hereafter|
|36||9:38||22 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|37||9:69||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|38||9:74||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|39||10:64||ٱلْءَاخِرَةِ 23||the hereafter|
|40||11:16||24 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|41||11:19||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|42||11:22||25 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|43||11:103||26 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|44||12:37||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|45||12:57||27 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|46||12:101||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|47||12:109||ٱلْءَاخِرَةِ 28||the hereafter|
|48||13:26||29 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|49||13:34||30 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|50||14:3||31 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|51||14:27||32 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|52||16:22||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|53||16:30||33 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|54||16:41||34 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|55||16:60||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|56||16:107||ٱلْءَاخِرَةِ 35||the hereafter|
|57||16:109||36 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|58||16:122||37 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|59||17:7||38 ٱلْءَاخِرَةِ||the second|
|60||17:10||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|61||17:19||39 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|62||17:21||وَلَلْءَاخِرَةُ||and surely the hereafter|
|63||17:45||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|64||17:72||40 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|65||17:104||ٱلْءَاخِرَةِ 41||the hereafter|
|66||20:127||ٱلْءَاخِرَةِ 42||the hereafter|
|67||22:11||وَٱلْءَاخِرَةَ||and the hereafter|
|68||22:15||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|69||23:33||ٱلْءَاخِرَةِ 43||the hereafter|
|70||23:74||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|71||24:14||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|72||24:19||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|73||24:23||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|74||27:3||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|75||27:4||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|76||27:5||44 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|77||27:66||ٱلْءَاخِرَةِ 45||the hereafter|
|78||28:70||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter (the last)|
|79||28:77||ٱلْءَاخِرَةَ 46||the hereafter|
|80||28:83||47 ٱلْءَاخِرَةُ||the hereafter|
|82||29:27||49 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|83||29:64||50 ٱلْءَاخِرَةَ||the hereafter|
|84||30:7||51 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|85||30:16||52 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|86||31:4||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|87||33:29||53 ٱلْءَاخِرَةَ||the hereafter|
|88||33:57||وَٱلْءَاخِرَةِ||and the hereafter|
|89||34:1||ٱلْءَاخِرَةِ 54||the hereafter|
|90||34:8||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|91||34:21||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|92||38:7||55 ٱلْءَاخِرَةِ||the last|
|93||39:9||56 ٱلْءَاخِرَةَ||the hereafter|
|94||39:26||57 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|95||39:45||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|96||40:39||58 ٱلْءَاخِرَةَ||the hereafter|
|97||40:43||59 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|98||41:7||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|99||41:16||60 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|100||41:31||61 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|101||42:20||62 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|102||42:20||63 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|103||43:35||وَٱلْءَاخِرَةُ||and the hereafter|
|104||53:25||ٱلْءَاخِرَةُ 64||the hereafter (the last)|
|105||53:27||بِٱلْءَاخِرَةِ||in the hereafter|
|106||57:20||65 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|107||59:3||66 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|108||60:13||67 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|109||68:33||68 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|110||74:53||69 ٱلْءَاخِرَةَ||the hereafter|
|111||75:21||70 ٱلْءَاخِرَةَ||the hereafter|
|112||79:25||71 ٱلْءَاخِرَةِ||the hereafter|
|113||87:17||وَٱلْءَاخِرَةُ||while the hereafter|
|114||92:13||لَلْءَاخِرَةَ||surely the hereafter|
|115||93:4||وَلَلْءَاخِرَةُ||and surely the hereafter|
- As we can see, there are occurrences where this word doesn’t mean “hereafter”:
- Verse 17:7 “If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise (وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ, waAAdu alakhirati) came (We raised another people) that they may bring you to grief …”
- Verse 29:20 “Say: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation (ٱلنَّشْأَةَ ٱلْءَاخِرَةَ, annashata alakhirata); surely Allah has power over all things.”
- Verse 38:7 “We never heard of this in the former faith (ٱلْمِلَّةِٱلْءَاخِرَةِ, almillati alakhirati); this is nothing but a forgery:”
- There are also verses where this word could be translated as both last and hereafter, but “last” would fit better to the word “first” (ٱلْأُولَىٰ, al-oola):
- 28:70 “…the first and the last / hereafter (ٱلْأُولَىٰ وَٱلْءَاخِرَة, aloola waalakhirati) …”
- 53:25 “… the last / hereafter and the first (ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ, alakhiratu waloola) …”
- The word Ad-Dunya appears 115 times in the Qur’an but doesn’t always mean “this world” or “worldly life”
- The word Al-Akhira appears 71 times when counting the basic form Al-Akhira and 115 times when the word count includes occurrences with prefixes, like bilakhirati (بِٱلْءَاخِرَةِ) in the verse 12:37.
- The word Al-Akhira also doesn’t always mean “hereafter”.
- “The words Dunya (this world) and Akhira (hereafter) both appear 115 times in the Qur’an, which is a numerical miracle.”
- The word dunya doesn’t always mean “world” and the word akhira doesn’t always mean “hereafter”. So the miracle claim is wrong. And phrasing it without the translations is misleading, because it makes people assume that those words always mean “this world” and “hereafter”.
- What is the message behind the number 115? This number seems to be a product of coincidence.
- What is the message behind these numbers being equal? Is worldly life the same as the hereafter? Are they equally important? Are they equally long? Shouldn’t the hereafter be much more important and have a possibly double word count if there is anything miraculous in the Qur’an?
- A better way of describing the miracle would have been like this: The word ad-dunya (ٱلدُّنْيَا), meaning either “this world” or “nearer” or “lower” and so on, appears 115 times in the Qur’an; the word al-akhira (الآخرة), meaning either “hereafter” or “second” or “latter” and so on, appears 71 times in the Qur’an and if we count also the words with prefixes like bi- (ب) or waw- (و) the word appears 115 times. So, that is the same number of times as the word ad-dunya.
#ahmadiyya #ahmadiyyatrueislam #ahmadiapartheid #Ahmadiyyat #rabwah #qadian #meetthekhalifa #ahmadiyyat #muslimsforpeace #ahmadiyyafactcheckblog